Translation, Technology, Training – or Romanticism and Fear

Horror stories – when I taught translation technology to university students, I had always started the semester with those. At least three of them. You could ask, weren’t my students frightened enough already? I happen to have the same answer as Aragorn gave Frodo & co., when they first met in the Prancing Pony: Not nearly frightened enough.

The stories I told my students were about translation jobs that simply couldn’t be done without help from technology. Translations of thousand-page books to be upgraded to a new edition in six weeks, editing, proofreading, printing included. Millions of words of automotive manuals to be translated into twenty-plus languages in three weeks. Tens of thousands of words of highly specialized tender documents to be translated over a long week-end, reviewing included, with no compromise possible about the hour of delivery. And the list goes on.

The purpose of these stories was to put technology in perspective for students who had never translated a single word for money before. And when I was to introduce a particular feature of technology, I’d always tried to remember to point to a practical problem where it helped.

Continue reading